==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
༄། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འོ་མ་ལ་འོ་མ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དངོས་པོས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་རོ་མྱང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་མེ་ཏོག་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བར་བསམས་ནས། པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སྲུང་བ་བྱས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་བའི་ནོར་བུའི་བུམ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་པོ་དང་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དུ་སྒྲའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པའི་བསྟོད་པ་ཞལ་ནས་བརྗོད་པར་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཁྱོད་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་དཔའ། །ཁྱོད་ལས་པདྨ་ལེགས་སྤྲུལ་པ། །ཁྱོད་ལས་རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་ཆེ། །
༄། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཁྱོད་ལས་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཁྱོད་ལས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡང༌། །ཁྱོད་ལས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱོད་ལས་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ཁྱོད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། །སླར་ཡང་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
事业胜者的三摩地。
事业胜者的三摩地。
༄。 然后，观想从心咒的光芒中迎请智慧坛城，以如牛奶融入牛奶般的方式，完全融入誓言坛城的轮中。以从智慧和方便中产生的大乐三摩地，殊胜地品尝，并观看坛城的所有轮。之后，观想在供养容器中加入鲜花和檀香等。莲花钩等忿怒尊守护坛城轮，并供奉供养、鲜花和檀香等。然后，祈请以自己心间的种子字的光芒迎请的如来们，由供养天女们如实供养后，给予灌顶。然后，观想他们以充满五种智慧自性的宝瓶，对坛城之主和坛城进行显明的灌顶。（藏文）ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། （梵文天城体，Om sarva tathāgata abhiṣiñca ka samaya śrīye hūṃ）（梵文罗马拟音，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca ka samaya śrīye hūṃ）（汉语字面意思，嗡，一切，如来，灌顶，加，誓言，吉祥，吽）。 如此观想后，观想所供之物、供养者和供养的自性皆为心识，然后念诵此咒。（藏文）ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། （梵文天城体，Om sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako 'haṃ）（梵文罗马拟音，oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako 'haṃ）（汉语字面意思，嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，自我）。 再次以先前所说的次第供养坛城轮。之后，如声音的影像般，确定一切声音的集合，观想坛城天女们口中念诵正在讲述的赞颂文。大金刚，我礼敬顶礼！大乐，我礼敬赞叹！大喜悦，我礼敬顶礼！大事业，我礼敬顶礼！从您生出金刚和勇识，从您生出莲花善妙幻化，从您生出珍宝天女大！
༄。 种种金刚即是如是。从您生出佛陀大勇士，一次又一次地真实生出。从您生出佛法和僧伽，从您生出度母的集合。菩萨大菩萨，从您生出色的坛城，从您生出手印和咒语。再次是忿怒尊之王的集合。再次以俗语赞颂。

【英语翻译】
The Samadhi of the Supreme Conqueror of Karma.
The Samadhi of the Supreme Conqueror of Karma.
༄. Then, visualize inviting the wisdom mandala with the light rays of the heart mantra, and imagine it thoroughly entering the wheel of the commitment mandala, merging as milk into milk. With the great bliss samadhi arising from wisdom and means, supremely taste and behold all the wheels of the mandala. Afterward, contemplate adding flowers and sandalwood, etc., to the offering vessel. The wrathful deities, such as Padma Hook, protect the mandala wheel, and offer the offerings, flowers, sandalwood, etc. Then, pray to the Tathagatas, invited by the light rays of the seed syllable in your heart, to be properly worshiped by the emanated offering goddesses and to grant empowerment. Then, visualize them empowering the lord of the mandala and the mandala itself with a jeweled vase filled with the nature of the five wisdoms. (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། (Sanskrit Devanagari, Om sarva tathāgata abhiṣiñca ka samaya śrīye hūṃ) (Sanskrit Romanization, oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca ka samaya śrīye hūṃ) (Literal Chinese meaning, Om, all, Thus Come One, empower, add, vow, auspicious, Hum). Having contemplated thus, contemplate that the objects of offering, the offerer, and the nature of the offering are all mind, and then recite this mantra. (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། (Sanskrit Devanagari, Om sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako 'haṃ) (Sanskrit Romanization, oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako 'haṃ) (Literal Chinese meaning, Om, all, Thus Come One, offering, vajra, self-nature, self). Again, offer to the wheel of the mandala in the order previously stated. Afterward, like the reflection of sound, ascertain all the collections of sound, and imagine the mandala goddesses reciting praises from their mouths as they are being taught. Great Vajra, I salute and prostrate! Great Bliss, I salute and praise! Great Joy, I salute and prostrate! Great Activity, I salute and prostrate! From you arise Vajra and Heroes, from you arise the well-emanated Lotus, from you arise the great Jewel Goddess!
༄. Various Vajras are thus indeed. From you arise the great Buddha Heroes, again and again truly arising. From you arise Dharma and Sangha, from you arise the hosts of Perfections. Bodhisattvas, great Bodhisattvas, from you arise the mandala of form, from you arise mudras and mantras. Again, the assembly of Wrathful Kings. Again, praised with Prakrit language.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡོན་ཏན་མཆོག་ཐོབ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ། མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མཐོང་ཞིང་ཉམས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམས་པ་ལས། །དེ་རིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །རོ་ཡིས་གང་བར་བྱེད་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཕན་པ་རབ་ཏུ་བྱེད། །པདྨའི་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འདི་འགྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལྷའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཐོག་མར་ཡ་ཡིག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་གིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་བསམས་ནས་བདུད་རྩི་དེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྤར་བ་དང༌། ཨཱཿཡིག་གིས་བསིལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཨོཾ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་གཉུག་མའི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོག་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་སོགས་བརྟགས་པས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་མི་འགྲུབ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་གཟུང་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་འདི་དག་རང་ཉིད་ཚུལ། །རང་ལ་རག་ལས་གདན་ལ་ཁྱབ། །ཇི་བཞིན་ཡིན་དང་ཇི་བཞིན་མིན། །འགྲོ་བ་འདི་དག་རྟོགས་པར་
༄། །བྱ། །འདི་དེ་དམ་པའི་དོན་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ་འདི་དེ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དངོས། །འདི་ཉིད་མཆོག་གི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་དེ་བཞིན་དུ། །རྣམ་དག་གཟུགས་ཉིད་དེ་ཡི་གཟུགས། །མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་དེ་དབྱེར་མེད། །དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་སེམས་རང་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
功德圆满，极其欢喜。
大乐变成最胜。
阿拉拉霍！
一切大乐如来。
见且以体验而安住。
由思大乐故。
今日大乐之。
以味充满之。
阿拉拉霍！
最胜大乐者。
于汝利益极善作。
莲花处之其中。
金刚金刚此成就。
如是赞颂及供养，思维供养天女等融入天身之后，首先思维“雅”字（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）为弓形黑色风轮，其上思维“Ra”字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）为三角火焰弥漫的火轮。其上思维充满甘露的颅器，甘露以“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）喷洒，以“阿”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）清凉，以“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）观想为甘露自性，思维以舌上的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满金刚加持，并以甘露充满心间坛城的一切轮。之后，“舍”字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放出光芒，迎请如来，观想于本具的心间之中。为了圆满修习之义，当造立分别之理，以一与非一等观察。
外境事物不成立。
彼即是故彼执取。
及以识亦无有。
是故此等自性相。
依于自而遍于座。
如是为是如是不。
此等有情当了知。
此乃具圣义之。
菩提心也此即是。
般若波罗蜜多体。
此即胜义空性之。
智慧彼由此如是。
清净色性彼之色。
无有性故彼无别。
善心所生心自性。
坛城众皆当知晓。
如是者，乃胜王之三摩地也。
乃胜王之三摩地。

【英语翻译】
Utterly delighted to have attained the supreme qualities.
Great bliss becomes supreme.
Ala la ho!
All the Sugatas of great bliss.
Seeing and abiding by experience.
From thinking of great bliss,
Today, of great bliss,
It is made full of taste.
Ala la ho!
The supreme great bliss
Does great benefit to you.
Within the lotus abode,
This Vajra Vajra accomplishes.
Having praised and offered in this way, and having contemplated that the offering goddesses have fully entered the divine body, then, following that, first contemplate the black mandala of wind in the shape of a bow with the letter "Ya" (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya), and above that, contemplate the mandala of fire with the letter "Ra" (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra), marked by a triangle blazing with flames. Above that, contemplate a skull cup completely filled with nectar, and that nectar is sprinkled with the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and cooled with the letter "Ah" (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and contemplate it as the nature of nectar with the letter "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), and contemplate that the tongue is blessed by the complete Vajra with the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and completely satisfy all the wheels of the mandala located in the heart with nectar. Then, from the letter "Hrih" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), rays of light emanate, and invite the Tathagatas, and contemplate them within the innate heart. In order to contemplate the meaning of complete perfection, one should compose a discriminating reasoning, examining with one and not one, etc.
External objects do not become established.
Therefore, that is why that is grasped,
And also there is no consciousness.
Therefore, these are their own nature.
Relying on oneself, pervading the seat.
As it is, is and as it is, is not.
These beings should understand.
This is of holy meaning,
This is the Bodhicitta.
This is the object of the Prajnaparamita.
This is the wisdom of the supreme emptiness.
From that, in that way,
The pure form is its form.
Since it is without existence, it is inseparable.
The nature of mind arising from virtuous thoughts.
All those in the mandala should know.
Thus, it is the Samadhi of the Supreme King.
It is the Samadhi of the Supreme King.

============================================================

